Перевод данных паспорта

Для чего нужен перевод документов с заверением иностранным гражданам

Нотариальное заверение перевода документа — это подтверждение его подлинности нотариусом с подписью переводчика. Оно необходимо для наделения перевода законностью для той страны, на территории которого оно сделано, а также юридической силой при предъявлении документов в любые госструктуры (в том числе в миграционную службу), налоговые органы, образовательные учреждения, ЗАГСы и другие регистрирующие подразделения, органы внутренних дел и т. д. Иными словами, без перевода документов с родного украинского, узбекского, киргизского или таджикского на русский Вам не обойтись от получения РВП до непосредственного трудоустройства.

Нотариальный перевод документов на гражданство РФ

Получение гражданства — самый ответственный этап в жизни любого иностранного переселенца. Поэтому к подготовке документов стоит подойти с удвоенной внимательностью.

При подаче заявления, кроме оригиналов документов, сдаётся большое количество их копий. Оригиналы возвращаются владельцу, а копии подшиваются к делу. О копиях каких именно документов идёт речь, мы подскажем Вам в нашем миграционном центре. Какие документы должны быть переведены и заверены при подаче на гражданство?

Это паспорт заявителя и документ, подтверждающий изменение ФИО, если такой факт имелся в биографии. Такими документами, например, могут являться свидетельство о браке, свидетельство о расторжении брачных уз, свидетельство об изменении имени, соответствующее решение суда.

После последних ужесточений в сфере миграционной политики в пакет бумаг входит и перевод справки об отсутствии судимости. Иностранным гражданам за справкой можно также обращаться в консульский отдел при посольстве своей родины или в её консульство. Сотрудники сделают запрос в правоохранительные органы Вашего государства, оформят документ о несудимости и перешлют его дипломатической почтой на территорию России.

Осуществление перевода порядок, условия и особенности

Процедура перевода имеет ряд особенностей, которые следует учитывать при ее осуществлении, и происходит в несколько этапов. Все зависит от цели предоставления и органа, куда планируется его подать.

Так, иногда будет достаточно только осуществить юридический перевод паспорта и предоставить его одновременно с оригиналом. В большинстве случаев, кроме непосредственно переложения на другой язык, требуется нотариальное заверение копии и перевода паспорта. Может потребоваться и апостилирование документа об удостоверении личности.

В любом случае для осуществления указанных процедур потребуется непосредственно сам паспорт, при этом присутствие самого обладателя требуется не всегда.

Процедура перевода осуществляется следующим образом:

  • Потребуются копии всех страниц паспорта, даже тех на которых нет никаких сведений. Они все прошиваются и нумеруются.
  • Специалист осуществляет перевод информативных страниц, который заверит своей подписью и печатью организации, в случаях если он является сотрудником лингвистического бюро. Сама процедура занимает немного времени, и в целом зависти от навыков и опыта переводчика.
  • Когда все формальности соблюдены, текст перевода подшивается к копии паспорта и в таком виде может быть представлен для нотариальной заверки.
  • Нотариус осуществляет не заверку точности и подлинности перевода, так как он не наделен соответствующими знаниями иностранного языка. В его полномочия входит заверение подписи лингвиста, которым он непосредственно осуществлен. Поэтому ответственность за его достоверность в первую очередь лежит на переводчике.
  • В определенных случаях кроме непосредственно перевода и заверения нотариусом, может потребоваться или апостилирование. После прохождения такой процедуры он приобретает юридическую силу и значимость.
Читайте так же:  Фото на вид на жительство рф

Чтобы официально использовать свой паспорт в другой стране следует выяснить все подробности заранее, чтобы сэкономить личное время, силы и средства.

Процедура нотариального заверения перевода

Процесс состоит из двух стадий. Сначала работает дипломированный переводчик. Его подпись обязательно ставится на переведённом им на русский язык документе.

Далее оригинал или копия бумаги (в зависимости от требования организации, куда подаются документы) сшивается с переводом и заверяется нотариусом. Это значит, что специально уполномоченное и имеющее лицензию лицо ставит свою печать и подпись, а на последнем листе указывается номер в реестре, дата и количество страниц в документе.

Перевод подшивается к оригиналу тех документов, которые имеют ограниченное по срокам действие, документов разового или постоянного использования на территории другого государства, если данное требование определено соответствующим правовым положением.

Конечно, обе процедуры подразумевают работу узких специалистов: в области лингвистики и юриспруденции

Важно не нарваться на мошенников, которые выставляют себя переводчиками или нотариусами, а на самом деле не имеют ни лицензии на работу, ни профильного диплома об образовании. Тогда иностранный гражданин рискует получить фиктивный недействительный перевод своих документов, что будет обнаружено при подаче в любую государственную организацию.

Перевод паспорта с нотариальным заверением и его значение

Работа с нотариусом при переводе документов нужна для предоставления бумаг в государственные инстанции и структуры, например, УФМС, налоговую службу, ЗАГС и т. д. Стоит также отметить, что переводить можно не только паспорт. У украинского соискателя могут потребовать перевод свидетельства о рождении, разрешения на работу, различные доверенности и др.

Многие задаются вопросом, можно ли самостоятельно сделать копию перевода паспорта на русский язык? Можно, если у вас есть диплом и документ не принадлежит переводчику. Нотариус перед заверением обязательно проверит соискателя и попросит его предъявить документы об образовании.

Подпись и печать нотариуса на копии перевода паспорта на русский язык является удостоверением законности и подлинности работы переводчика. Нотариальное заверение придает бумагам юридическую силу, дает их законными на территории РФ. Сегодня в пределах России существует много коммерческих нотариальных контор и бюро переводов, которые предлагают свои услуги в указанной сфере. Выбор организации, которая сумеет сделать перевод украинского паспорта, зависит от личных возможностей и предпочтений. При выборе компании стоит быть внимательным и осторожным, доверять только тем претендентам, которые имеют хорошую репутацию и положительные отзывы клиентов.

Читайте так же:  Как узнать черный список мигрантов в России

Направления деятельности

1) Нотариально заверенный перевод документов

Услуга заверения нотариусом переведенных документов востребована для следующих типов бумаг:

  • Личные.
    • Документы об образовании и приложения к ним.
    • Справки (служебные, банковские, учебные и т.п.).
    • Доверенности, договора с физическими лицами.
    • Разрешительные документы (на выезд за границу детей, доверенности и др.).
    • Удостоверения личности (паспорта, водительские удостоверения и другие документы).
  • Служебные.
  • Бухгалтерские, финансовые, юридические документы (баланс, отчет и т.п.).
  • Внутренняя корпоративная документация.
  • Соглашения, договора, приложения к ним.
  • Лицензии на различные виды деятельности, сертификаты, учредительные документы.

2) Нотариальное заверение копий документов

3) Проставление апостиля на документ

Требования к предоставляемым документам для нотариального заверения

Для перевода с нотариальным заверением принимаются оригиналы или копии документов.

При этом копия должна быть хорошего качества, с различимым текстом и печатями.

Например, нотариальный перевод паспорта осуществляется если:

  1. предоставлен сам документ или его копия
  2. в документе имеются требуемые подписи, штампы и печати, отсутствуют поправки и следы других исправлений.

Заверяются переводы документов с любого иностранного языка на русский, и с русского языка на иностранный.

При нотариальном заверении перевода документа с русского языка на иностранный исходный документ должен быть полностью на русском языке.

Переводы документов с иностранного языка на другой иностранный язык напрямую не заверяются. Если требуется заверить перевод документа с иностранного языка на другой иностранный язык, например, с английского языка на итальянский, то сначала нужно сделать нотариально заверенный перевод с английского языка на русский, а потом с русского языка на итальянский.

Если речь идет о служебных и корпоративных документах, в них часто стоит специальный штамп (апостиль), свидетельствующий согласно Гаагской конвенции от 05 октября 1961 года о легальном происхождении документа.

При нотариальном заверении перевода апостиль просто переводится.

Для нотариального заверения копий документов, в том числе паспортов, свидетельств, сертификатов и др., принимаются только оригиналы документов или их нотариально заверенные копии.

При этом документы должны быть только российского происхождения и полностью на русском языке.

Апостиль ставится на документы только российского происхождения.

Для проставления апостиля принимаются только оригиналы документов или их нотариально заверенные копии.

Апостиль ставят уполномоченные государственные органы РФ. Например, апостиль на свидетельство о рождении ставят в Управлении ЗАГС города Москвы.

Все это можно заказать через нас.

Срок и стоимость выполнения работ

Стоимость нотариального заверения перевода одного документа 700 р., вне зависимости от количества страниц и объема текста в документе. Эта сумма добавляется к стоимости собственно перевода.

Читайте так же:  Снимаем запрет на въезд в Россию

Стоимость перевода и нотариального заверения перевода типовых одностраничных документов, таких как свидетельства о рождении, банковские справки, нотариальный перевод паспорта РФ или стран СНГ (один разворот) и др., составляет 1000 р. Это уже полная стоимость вместе с переводом.

При заказе нотариально заверенного перевода большого количества документов возможны скидки.

Стоимость нотариального заверения копии документа определяется из расчета 100 р. за одну печатную страницу документа.

При заказе нотариального заверения копий документов с большим количеством страниц возможны скидки.

Проставление апостиля на документ стоит 4000 р. и занимает около недели.

Перевод паспорта с нотариальным заверением, а также других типовых документов, выполняется в течение 1-2 рабочих дней. В случае заказа нотариально заверенного перевода большого количества документов сроки исполнения Вам нужно уточнить с нашим менеджером.

Нотариальный перевод юридических документов в Центре миграционных услуг MS Group

Стали собирать информацию о документах, необходимых для подачи на РВП, ВНЖ или гражданство, и поняли, что без перевода и нотариального заверения документов никуда? Это действительно одно из основополагающих требований миграционной службы. Все бумаги, которые были выданы на территории других стран, должны быть переведены на русский язык и официально заверены нотариусом, согласно установленному порядку.

Перевод документов ни в коем случае нельзя доверять компаниям с сомнительной репутацией или недостаточным опытом, так как эта работа требует щепетильности переводчика. Нотариус же должен быть уполномочен государством на выполнение нотариального действия по удостоверению подлинности подписи переводчика. Конечно, иностранца обмануть легко, распечатав на принтере «липовые» грамоты и дипломы, взяв с него деньги, а потом выдав ему безграмотный перевод с фиктивными печатями и подписями. Доверяйте только фирмам с хорошей репутацией и многолетним опытом!

Центр миграционных услуг MS Group — старейший игрок на рынке миграционных услуг. За 20 лет работы мы сотрудничали с многими специалистами и сейчас выбрали самых лучших из них для работы на постоянной основе, владеющий большим опытом работы в органах ФМС. Поэтому у нас Вы можете быть уверены: мы профессионально переведём и заверим документации с любого иностранного языка на русский и в кратчайшие сроки.

Наши квалифицированные лингвисты-филологи качественно переведут не только основные надписи документов, но и отмеченные мелким шрифтом, а также все реквизиты надписей на печатях и штампах, что избавит Вас от всех вопросов в дальнейшем. Только тандем вдумчивого профессионального переводчика с огромным опытом и грамотного лицензированного нотариуса позволит Вам сдать документы без претензий со стороны госструктур.

К тому же мы точно знаем требования сотрудников миграционной службы и сами подскажем Вам, к какому переводу нужно подшить оригинал, а к какому допустимо прикрепить копию, чтобы не портить прихотливые оригинальные бланки.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Проблемы и вопросы по миграции, эмиграции, иммиграции
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.