Поэзия японская: Исэ: Сосэй-хоси

Исэ́ * * * Бывает, в дни, когда одна грущу, На рукавах моих атласных, От слез промокших,- Даже лик луны, Внезапно отразившись, тоже плачет… * * * Ужель всю жизнь не встречу я тебя? Хотя б на миг один была надежда… Лишь на короткий миг,- Как в бухте Нанива Коленца коротки у тростников прибрежных! Сосэ́й-хоси * * * Существовали ль в древние года По тысяче веков живущие иль нет – Не знаем мы. Но пусть тогда с тебя Начнется жизнь во много тысяч лет! * * * “Сейчас приду”, – мне прошептала ты, Но так словами и осталось это. Ты не пришла… Весь долгий путь луны Я проследил до самого рассвета! Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревья Должно быть, весною Он принял их за цветы… Поет соловей На ветке, унизанной часто Хлопьями белого снега! * * * Лишь молвой о тебе до поры Держится мимолетная жизнь – Росинка на хризантеме… Ночью бессонный лежу, Днем – безнадежный – исчезну. Оэ Тисато * * * Криком я кричу, И тяжко мне от слез, Но когда ты спросишь, то отвечу я, Что рукав атласный мой слегка намок От случайного весеннего дождя!.. Сугавара Митидзанэ Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой “Жертвенный дар” возле города Нара: Не успели, трогаясь в путь, Мы даже “нуса” принести, Гора “Жертвенный дар”. Пусть кленов твоих парча Порадует сердце бога! Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: Пролей аромат, Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далёко, Не забывай весны! Вы читали подборку японской классической поэзии: из книги японских стихов: khokku.
Источник: khokku.ru

missnames