Японская классическая поэзия: вака: ПЕСНИ – ПЕРЕКЛИЧКИ

Период Нара VIII в. Первая антология «японской песни» вака — «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») МАНЪЁСЮ («СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ») ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ 1934 Из-за девы дорогой, Что любви не дарит мне в ответ, Лишь напрасно я Долгий, словно корень сугэ, день весны Буду проводить в печали и тоске. 1935 Подобно соловью, что раньше всех поет В тени ветвей, Когда придет весна, — Ты раньше всех мне о любви сказал, И лишь тебя отныне буду ждать! 3389 Те ворота, где стоит жена, У горы Цукуба Скроют облака. Но пока еще мне виден милый дом, Буду я махать ей рукавом!.. 3390 Где горы Цукуба виден пик, Только ли орла там слышен крик? Это плачу я!.. Так вечно мне рыдать, Коли нам друг друга не видать! 3534 О любимая жена моя, Что, горюя, провожала в путь меня И смотрела, как я на гнедом коне За ворота выезжал с трудом, Оставляя милый дом с трудом. 3535 О любимый мой, Ты не будь так холоден со мной, Выйдя в сад сюда, Улыбайся радостно ты мне, Буду я встречать здесь твоего коня! 3286 Перевязь из жемчугов Не снимаю ни на миг Из-за милого, О ком Думы тяжкие мои. Я держу в руках дары Ткани расписной, Словно яшму нанизав Молодой бамбук, Я несу мольбы богам Неба и земли, Оттого что на душе Нестерпимо тяжело… 3287 Каэси-ута[8] Я несу мольбу богам Неба и земли, Неужели никогда Не увижусь я с тобой, Что так сильно мной любим. ПЕСНИ-ЛЕГЕНДЫ 1740 Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ[9] В час, когда туман затмит Солнца лик весною, Только выйду я на берег В бухте Суминоэ, Посмотрю, как челн рыбачий По волнам плывет, Древнее сказание В памяти встает. В старину в Мидзуноэ Раз Урасима-рыбак, Ловлей рыбы увлечен Кацуо и тай[10], Семь ночей не возвращался На село домой, Переплыв границу моря На челне своем. Дочь морского божества Водяных долин Неожиданно он вдруг Встретил на пути. Все поведали друг другу И судьбу свою Клятвой навсегда скрепили, В вечную страну уйдя… Во дворец владыки дна, Водяных долин, В ослепительный чертог, В глубину глубин Парой юною вошли, За руки держась, И остались жить, забыв Горе, старость, смерть.
Источник: khokku.ru

missnames