Японская классическая литература: ПОВЕСТЬ О ЯМАТО

Период Хэйан IX-XII век ПОВЕСТЬ О ЯМАТО 2 Император[68], сложив с себя сан, осенью следующего года соизволил принять постриг и отправился в странствия по горам, чтобы возносить моления Будде. А Татибана-но Ёситоси, чиновник третьего ранга наместничества Бидзэн, служил императору во дворце еще в те времена, когда император был на престоле. Когда император принял постриг, то и он сразу же постригся за ним вслед. И когда, никого не оповестив, собрался государь в свои странствия, Ёситоси без промедления присоединился к нему. Но во дворце посчитали, что негоже императору странствовать в одиночку, — и послали вслед ему свиту. И хотя государь всячески избегал встречи с посланцами из дворца, они все-таки его настигли. Вот, пришел он со своими спутниками в страну Идзуми, и, когда они оказались в месте под названием Хинэ, уж и ночь спустилась. Подумав о том, как государю сейчас должно быть тоскливо, Ёситоси глубоко опечалился. И вот, когда император соизволил сказать: «Воспойте Хинэ в стихах», Ёситоси-дайтоку[69] сложил: — Прилег в пути отдохнуть, И во сне родные мои Привиделись мне. Это, верно, они упрекают меня Что я не навещаю их более[70]. Тут все заплакали, никто уже после этого не мог стихи слагать. А Ёситоси до конца служил императору под монашеским именем Канрэн-дайтоку. 15 А еще было так: во дворце Цуридоно император призвал к себе девушку по имени Вакаса-но го, а потом больше ее не звал, и тогда она, сочинив стихотворение, отправила ему послание в стихах: «Белые жемчуга росы[71], на закате дня пали на тело мое. Но сверкали лишь краткий миг. Таков мой удел». А прочитав его, император соизволил заметить: «Какое удивительно искусное стихотворение!» 56 Помощник правителя Этидзэн по имени Канэмори часто навещал даму Хёэ-но кими. Потом долгие годы не давал о себе знать, — и вдруг снова к ней наведался. И сложил так: — Уж сумрак спустился, И не различить дороги В родные места, Но доверился я коню, Что когда-то меня привозил… А дама ему в ответ: — Значит, Привез тебя конь! Ах, как ненадежен сей мир! А я-то подумала было, Что привело тебя сердце. 71 Когда скончался принц Сикибугё-но мия, а было это в последний день второй луны, как раз пышно цвела вишня.
Источник: khokku.ru

missnames