Xэ Чжи-чжан Хэ Чжи-чжан (659–744) — крупный поэт начала эпохи Тан Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, далее — В. Рогова Пишу на даче С хозяином дачи я лично совсем не знаком, но рядом сижу с ним, ради деревьев с потоком. Вам не к чему, право, скорбеть, как купить вино: в мошне у меня всегда были деньги на это. При возвращении домой Молодым я из отчего дома ушел, воротился в него стариком. Неизменным остался лишь говор родной,— счет годов у меня на висках. И на улице дети глядят на меня,— все они не знакомы со мной,— И смеются, и просят, чтоб гость рассказал, из каких он приехал краев. Воспеваю иву Украшенья из яшмы лазоревой стали деревом, И свисают зеленые полосы шелка тонкого; Эти узкие листья кто вырезал, мне неведомо — Или ветер весенний, что ножницы, выстригает их? Отправляюсь в путь на заре Я слышу колокол рассветный на берегу, Я вижу: маленькая лодка домой спешит. Размеренно прошедшей ночью гремел прибой, Роса речная на рассвете блестит везде. Внезапно на песке прибрежном я вижу птиц, Подобных тучами сокрытым вершинам гор. О, как далек ты бесконечно, мой край родной! Наутро с мыслями о друге сбираюсь в путь. Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.
Источник: