Ван Ань-ши: стихи из китайской поэзии

Ван Ань-ши (1021–1086) — крупнейший поэт и государственный деятель. Был первым министром империи и предводителем сторонников реформ в государственной системе Сун. Переводы выполнены по изданию: «Сун ши сюань чжу». Ван Ань-ши Начальный день Хлопушки взрываются над головой, погоняя созревший год. Весенний ветер приносит тепло, проникающее в вино. На десять тысяч ворот и дворов расплескался небесный блеск. На месте старого на дверях новогодний висит амулет. Песнь о Мин-фэй Когда ослепительная Мин-фэй прощалась с Ханьским дворцом, Весенний ветер слезы ее отнес до самых висков. Понурив голову, пряча лицо, оглядывалась на тень. Не верится, что император мог несчастную не пожалеть. Постигший красный и синий цвет[935] плохой портрет написал. А в жизни такие красавицы нам встречаются сколько раз? На лучшей картине не передашь осанку ее и лицо. Напрасно властитель велел казнить художника Мао Янь-шоу. Ушла, и сердце ей говорит: вернуться назад нельзя. Увы, ветшают в дальней глуши одежды большого дворца. Пошлет письмо, мечтает узнать про жизнь на юг от застав. Приходит, уходит за годом год, а гуси все не летят. Родным за десяток тысяч ли всегда сообщит одно: Над войлочным городом[936] тишина, и мне совсем хорошо. И ты не видишь, Как здесь, во дворце Длинных Ворот, А-цяо[937] навек замкнут. Несчастье за человеком идет, равняя север и юг. Нельзя на тебя положиться Утром роза в саду зацветет, а вечером облетает. Я, наложница, от цветка судьбою не отличаюсь. Помню, встретились первый раз. Как молоды были оба — Спорили, все не могли решить, кто превосходит любовью. Чувство глубокое оценив, пошла за тобою следом. Все заботы брала на себя, для дома сил не жалела. Многообразны пути людей — возможно ли их предвидеть? Злые речи едва услыхал, и сразу же удалился. Свадебный мой расшитый наряд теперь бы надеть постыдилась. Только теперь узнала тебя: нельзя на тебя положиться. Нельзя на тебя положиться. Несчастной наложнице не забыть клятвы твои былые. Мэйхуа В углу стены безлиственная мэйхуа. Стоит в цвету, хотя еще холода. Легко узнаю — не снег на ветвях лежит: От них ко мне доносится аромат. Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.
Источник: khokku.ru

missnames