Поэзия японская: Фудзивара Садаиэ: танка

Фудзивара Садаиэ Фудзивара Садаиэ был великим филологом, замечательным теоретиком поэзии. Его знаменитое высказывание: «Слова должны быть старые, а сердце пусть будет новым», — дает многое для понимания поэзии той эпохи. Стихи Садаиэ отмечены изысканной красотой: «Как я когда-то ласкал // Черные волосы любимой! // Каждую, каждую прядь // На одиноком ложе моей // В памяти перебираю». Стихотворение построено так, что мотив памяти делает его бесконечным. Садаиэ — главный составитель последней великой антологии танка «Синкокинсю» («Новой Кокинсю»). У японской поэзии — огромная память, ощущение своей непрерывности. Аромат расцветающей сливы Льют влажные от слез рукава, И, сквозь кровлю сочась, Лунный свет так горит на них, Словно спорит с благоуханьем. * * * Небо снежило. Изнемогли в дороге Дикие гуси.[1796] И вот улетают… На крылья Сыплется дождь весенний. * * * Как-то само собой Сердце мое потянулось К зубцам дальних гор… Впервые в этом году Светит трехдневный месяц. * * * Гора Хацусэ́! Луна, к закату склоняясь, Брезжит едва-едва. Сквозь дымку смутно сочатся Звуки колокола вдали… * * * Я видел, они расцвели, Ветки вишневых деревьев, Но в сумраке еле сквозят,- Благоуханная дымка На вечереющем небе. * * * Где он, ветер Цвета вишневых лепестков? Скрылся бесследно. А скажут: “Земля как в снегу. Есть еще чем любоваться!” * * * Тайные мысли мои Кому я оставлю в наследство, Чьим открою глазам? Сердце мое переполнил Этот весенний рассвет. * * * Яшмовое копье – Дорога теперь безлюдна. Долго я жду вестей, Так же долго, как льются Дожди пятой луны. * * * В сумерках вечера Кого, улетевшего облаком, Ветер привеял? Что разбудил он в памяти Ароматом цветов померанца? * * * Вновь засияло В разрывах туч грозовых Вечернее солнце. На эту сторону гор Белые цапли летят. * * * В горном селении Цикад неумолчный хор Звучит по-осеннему. Облетают среди тумана Листья с самых нижних ветвей. * * * Где прежние ваши цветы, Ветви окрестных деревьев Под студеным дождем? Но, ветер осенней поры, Меняешься ты сильнее! * * * Циновка так холодна! В одинокую ночь ожиданья Ветер осени леденит. Луной прикрылась, как рукавом, Девушка с берега Удзи.[1799] Вы читали подборку японской классической поэзии: из книги японских стихов, танка: khokku.
Источник: khokku.ru

missnames